sábado, 7 de diciembre de 2013

El Libro de los Poemas Casuales (2008) - Presentación en Córdoba - Una noche con grandes amigos


Las Palabras me Mienten (El Libro de los Poemas Casuales - 2008)


Las Palabras me Mienten  (En español y portugués)


Cómo entrar a la noche sin tu nombre,
si las palabras hacen íntimo al mundo y lo estremecen,
si por las calles florecen los nocturnos milagros de las sombras,
si veo Damas tan blancas, poseídas de noche
y ese humo en que siembran los cercos de las fincas,
que hoy sé que ya no existen.
Sin tu nombre no hay puertas para estos sitios ciegos.
Trascienden las serenas angustias que me abrazan
cuando desesperado te celebro en el vino.
Sin tu nombre no hay puentes de los trapos
y esos bailes del humo en las brisas del cerro,
y el canto de las lágrimas ahogadas de sonidos.
Sin vos, pequeña huella,
las palabras me mienten con piedad y descaro,
en nombre de un silencio que imita a tu sonrisa.


As Palavras Mentem–me

Como entrar à noite sem teu nome,
se as palavras fazem íntimo o mundo e o estremecem,
se pelas ruas florescem os noturnos milagres das sombras,
se vejo Damas tão brancas, possuídas de noite
e dessa bruma em que semeiam as cercas das herdades
que hoje sei que já não existem.
Sem teu nome não há portas para estes sítios cegos.
Transcendem as serenas angústias que me abraçam
quando desesperado te celebro no vinho.
Sem teu nome não há pontes dos trapos
nem esses bailes do vapor nas brisas do cerro
nem o canto das lágrimas afogadas de sons.
Sem ti, pequena pegada,
as palavras mentem–me com piedade e descaro,

em nome de um silêncio que imita o teu sorriso.

Traducción de Anderson Braga Horta

Andenes de Partida (El Libro de los Poemas Casuales - 2008)


Andenes de Partida  (En español y portugués)

Suelo ir por el sur hacia el amparo,
donde las soledades llegan al pensamiento y lo desbordan,
anochecidas fuentes de flores silenciadas
o pájaros perdidos por grandes eucaliptos.
Todo de niebla, ungido y constelado,
un tren de lejanías regresa desde el mito a la memoria.
Nuestra conciencia sabe del despojo,
y es inocente amor,
el sin querer que evoca su belleza.



Plataformas de Embarque

Costumo ir pelo sul até o amparo
onde as solidões chegam ao pensamento e o desbordam,
anoitecidas fontes de flores silenciadas
ou pássaros perdidos por grandes eucaliptos.
Tudo de névoa, ungido e constelado,
um trem de lonjuras regressa do mito à memória.
Nossa consciência sabe do despojo,
e é inocente amor,
o sem querer que evoca sua beleza.


Traducción de Anderson Braga Horta



Certezas - (El Libro de los Poemas Casuales - 2008)


Certezas  (En español y portugués)

Siempre que hay señales
vamos de la certeza hasta la incertidumbre,
para acallar proféticos desastres
y sentirnos mejor con este mundo,
que el pensamiento sabe de traidores.
El exilio es un crimen sin fronteras
en donde el hombre enfrenta otro silencio.



Certezas

Sempre que há sinais
vamos da convicção para a incerteza,
para aplacar proféticos desastres
e sentir–nos melhor com este mundo,
que o pensamento sabe de traidores.
O exílio é um delito sem fronteiras
em que o homem enfrenta outro silêncio.

Traducción de Andreson Braga Horta

Será - (EL Libro de los Poemas Casuales - 2008)


Será   (En español y portugués)

Cerramos nuestros días en destierro
para poder llorar el paraíso.
Vamos a unir las lágrimas del mundo.
¡Que ahora canten los sobrevivientes!


Será

Fechamos nossos dias em desterro
para poder chorar o paraíso.
Vamos unir as lágrimas do mundo.
Que agora cantem os sobreviventes.


 Traducción de Anderson Braga Horta

Poema Casual - (El Libro de los Poemas Casuales - 2008)


Poema Casual  (En español y portugués)

Las flores de mi casa, mi madre, rosa fuego,
entregan sus esencias como tragos de vida.
De tiempos innombrables ella reza conjuros

mientras río descalzo por los patios de tierra.


Poema Casual

As flores lá de casa, minha mãe, rosa fogo,
entregam sua essência como goles de vida.
Desde tempos remotos ela reza esconjuros,
e eu me rio descalço pelos quintais de terra.

Traducción de Anderson Braga Horta


Epitafio a un Artista - (El Libro de los Poemas Casuales - 2008)

Epitafio a un Artista  (En español y portugués)

Si se enfiestaran claras en su espuma
las locas lunas, plumas, cuerpos, astros,
un vino suave, con pocas palabras,
desconocido el día y sin desgracias,
histriónico y letal, sediento hermano:
Aquí descansa Dios, acompañado”.


Epitáfio para um Artista  

Se se insurgiram claras em sua espuma
as loucas luas, plumas, corpos, astros,
um vinho suave, com poucas palavras,
desconhecido o dia e sem desgraças,
histriônico e letal, sedento irmão:
“Aqui descansa Deus, acompanhado”.


Traducción de Anderson Braga Horta