sábado, 14 de diciembre de 2013
sábado, 7 de diciembre de 2013
Las Palabras me Mienten (El Libro de los Poemas Casuales - 2008)
Las
Palabras me Mienten (En español y portugués)
Cómo entrar a la noche sin tu nombre,
si las palabras hacen íntimo al mundo y lo estremecen,
si por las calles florecen los nocturnos milagros de
las sombras,
si veo Damas tan blancas, poseídas de noche
y ese humo en que siembran los cercos de las fincas,
que hoy sé que ya no existen.
Sin tu nombre no hay puertas para estos sitios ciegos.
Trascienden las serenas angustias que me abrazan
cuando desesperado te celebro en el vino.
Sin tu nombre no hay puentes de los trapos
y esos bailes del humo en las brisas del cerro,
y el canto de las lágrimas ahogadas de sonidos.
Sin vos, pequeña huella,
las palabras me mienten con piedad y descaro,
en nombre de un silencio que imita a tu sonrisa.
As Palavras Mentem–me
Como entrar à noite
sem teu nome,
se as palavras
fazem íntimo o mundo e o estremecem,
se pelas ruas
florescem os noturnos milagres das sombras,
se vejo Damas tão
brancas, possuídas de noite
e dessa bruma em
que semeiam as cercas das herdades
que hoje sei que já
não existem.
Sem teu nome não há
portas para estes sítios cegos.
Transcendem as
serenas angústias que me abraçam
quando desesperado
te celebro no vinho.
Sem teu nome não há
pontes dos trapos
nem esses bailes do
vapor nas brisas do cerro
nem o canto das
lágrimas afogadas de sons.
Sem ti, pequena pegada,
as palavras
mentem–me com piedade e descaro,
em nome de um
silêncio que imita o teu sorriso.
Traducción de Anderson Braga Horta
Andenes de Partida (El Libro de los Poemas Casuales - 2008)
Andenes
de Partida (En español y portugués)
Suelo ir por el sur hacia el amparo,
donde las soledades llegan al pensamiento y lo
desbordan,
anochecidas fuentes de flores silenciadas
o pájaros perdidos por grandes eucaliptos.
Todo de niebla, ungido y constelado,
un tren de lejanías regresa desde el mito a la memoria.
Nuestra conciencia sabe del despojo,
y es inocente amor,
el sin querer que evoca su belleza.
Plataformas de Embarque
Costumo ir pelo sul
até o amparo
onde as solidões
chegam ao pensamento e o desbordam,
anoitecidas fontes
de flores silenciadas
ou pássaros
perdidos por grandes eucaliptos.
Tudo de névoa,
ungido e constelado,
um trem de lonjuras
regressa do mito à memória.
Nossa consciência
sabe do despojo,
e é inocente amor,
o sem querer que
evoca sua beleza.
Traducción de Anderson Braga Horta
Certezas - (El Libro de los Poemas Casuales - 2008)
Certezas (En español y portugués)
Siempre que hay señales
vamos de la certeza hasta la incertidumbre,
para acallar proféticos desastres
y sentirnos mejor con este mundo,
que el pensamiento sabe de traidores.
El exilio es un crimen sin fronteras
en donde el hombre enfrenta otro silencio.
Certezas
Sempre que há sinais
vamos da convicção
para a incerteza,
para aplacar proféticos
desastres
e sentir–nos melhor
com este mundo,
que o pensamento
sabe de traidores.
O exílio é um
delito sem fronteiras
em que o homem
enfrenta outro silêncio.
Traducción de Andreson Braga Horta
Será - (EL Libro de los Poemas Casuales - 2008)
Será (En español y portugués)
Cerramos nuestros días en destierro
para poder llorar el paraíso.
Vamos a unir las lágrimas del mundo.
¡Que ahora canten los sobrevivientes!
Será
Fechamos nossos
dias em desterro
para poder chorar o
paraíso.
Vamos unir as
lágrimas do mundo.
Que agora cantem os
sobreviventes.
Traducción de Anderson Braga Horta
Poema Casual - (El Libro de los Poemas Casuales - 2008)
Poema
Casual (En español y portugués)
Las flores de mi casa, mi madre, rosa fuego,
entregan sus esencias como tragos de vida.
De tiempos innombrables ella reza conjuros
mientras río descalzo por los patios de tierra.
Poema Casual
As flores lá de
casa, minha mãe, rosa fogo,
entregam sua
essência como goles de vida.
Desde tempos
remotos ela reza esconjuros,
e eu me rio
descalço pelos quintais de terra.
Traducción de Anderson Braga Horta
Epitafio a un Artista - (El Libro de los Poemas Casuales - 2008)
Epitafio a un Artista (En español y portugués)
Si se enfiestaran claras en su espuma
las locas lunas, plumas, cuerpos, astros,
un vino suave, con pocas palabras,
desconocido el día y sin desgracias,
histriónico y letal, sediento hermano:
“Aquí descansa Dios, acompañado”.
Epitáfio para um Artista
Se se insurgiram
claras em sua espuma
as loucas luas,
plumas, corpos, astros,
um vinho suave, com
poucas palavras,
desconhecido o dia
e sem desgraças,
histriônico e
letal, sedento irmão:
“Aqui descansa
Deus, acompanhado”.
Traducción de Anderson Braga Horta
Suscribirse a:
Entradas (Atom)