domingo, 20 de abril de 2014

Desnudos - De transparencias y Penumbras (2013)

Desnudos

El mundo y su apogeo.
Un paraíso apócrifo y ajeno.
Hay humos densos sobre vinos nuevos.

Aquí, ya condenados, nos ofrecen piedad.
¿Alguien la quiere?

Sólo un roce de niebla que nos queme,
como si fuese un beso en nuestros labios
sellados y mordidos y olvidados.


El Resplandor - De Transparencias y Penumbras (2013)

Resplandor           
                                       a Marcelito Brunás                          

Hay algo de entrañable
en esa imagen que el destino encierra.
Renacerán al cielo de músicas y luces,
esos nocturnos campos por el vino
sobre un firme tambor de estrépitos y astros,
ardiente noche de afiebrado ángel,
caliente insomnio de esplendente oráculo.

Aunque todo es fatal contra el abismo
sigue lo trágico apasionando lo inocente,
suave temblor cruzando un mundo en llamas.


Nuestras Manos - De Transparencias y Penumbras (2013)


Nuestras manos


Comenzaba nocturna la lluvia en la memoria.
Mirábamos ausentes.
Mirábamos afuera, hacia ningún lugar.
Nada era nuestro.
Una imagen a muerte que recuerda
cuando nos deja solos
y sin rozarnos parte.


sábado, 7 de diciembre de 2013

El Libro de los Poemas Casuales (2008) - Presentación en Córdoba - Una noche con grandes amigos


Las Palabras me Mienten (El Libro de los Poemas Casuales - 2008)


Las Palabras me Mienten  (En español y portugués)


Cómo entrar a la noche sin tu nombre,
si las palabras hacen íntimo al mundo y lo estremecen,
si por las calles florecen los nocturnos milagros de las sombras,
si veo Damas tan blancas, poseídas de noche
y ese humo en que siembran los cercos de las fincas,
que hoy sé que ya no existen.
Sin tu nombre no hay puertas para estos sitios ciegos.
Trascienden las serenas angustias que me abrazan
cuando desesperado te celebro en el vino.
Sin tu nombre no hay puentes de los trapos
y esos bailes del humo en las brisas del cerro,
y el canto de las lágrimas ahogadas de sonidos.
Sin vos, pequeña huella,
las palabras me mienten con piedad y descaro,
en nombre de un silencio que imita a tu sonrisa.


As Palavras Mentem–me

Como entrar à noite sem teu nome,
se as palavras fazem íntimo o mundo e o estremecem,
se pelas ruas florescem os noturnos milagres das sombras,
se vejo Damas tão brancas, possuídas de noite
e dessa bruma em que semeiam as cercas das herdades
que hoje sei que já não existem.
Sem teu nome não há portas para estes sítios cegos.
Transcendem as serenas angústias que me abraçam
quando desesperado te celebro no vinho.
Sem teu nome não há pontes dos trapos
nem esses bailes do vapor nas brisas do cerro
nem o canto das lágrimas afogadas de sons.
Sem ti, pequena pegada,
as palavras mentem–me com piedade e descaro,

em nome de um silêncio que imita o teu sorriso.

Traducción de Anderson Braga Horta

Andenes de Partida (El Libro de los Poemas Casuales - 2008)


Andenes de Partida  (En español y portugués)

Suelo ir por el sur hacia el amparo,
donde las soledades llegan al pensamiento y lo desbordan,
anochecidas fuentes de flores silenciadas
o pájaros perdidos por grandes eucaliptos.
Todo de niebla, ungido y constelado,
un tren de lejanías regresa desde el mito a la memoria.
Nuestra conciencia sabe del despojo,
y es inocente amor,
el sin querer que evoca su belleza.



Plataformas de Embarque

Costumo ir pelo sul até o amparo
onde as solidões chegam ao pensamento e o desbordam,
anoitecidas fontes de flores silenciadas
ou pássaros perdidos por grandes eucaliptos.
Tudo de névoa, ungido e constelado,
um trem de lonjuras regressa do mito à memória.
Nossa consciência sabe do despojo,
e é inocente amor,
o sem querer que evoca sua beleza.


Traducción de Anderson Braga Horta



Certezas - (El Libro de los Poemas Casuales - 2008)


Certezas  (En español y portugués)

Siempre que hay señales
vamos de la certeza hasta la incertidumbre,
para acallar proféticos desastres
y sentirnos mejor con este mundo,
que el pensamiento sabe de traidores.
El exilio es un crimen sin fronteras
en donde el hombre enfrenta otro silencio.



Certezas

Sempre que há sinais
vamos da convicção para a incerteza,
para aplacar proféticos desastres
e sentir–nos melhor com este mundo,
que o pensamento sabe de traidores.
O exílio é um delito sem fronteiras
em que o homem enfrenta outro silêncio.

Traducción de Andreson Braga Horta

Será - (EL Libro de los Poemas Casuales - 2008)


Será   (En español y portugués)

Cerramos nuestros días en destierro
para poder llorar el paraíso.
Vamos a unir las lágrimas del mundo.
¡Que ahora canten los sobrevivientes!


Será

Fechamos nossos dias em desterro
para poder chorar o paraíso.
Vamos unir as lágrimas do mundo.
Que agora cantem os sobreviventes.


 Traducción de Anderson Braga Horta