Las
Palabras me Mienten (En español y portugués)
Cómo entrar a la noche sin tu nombre,
si las palabras hacen íntimo al mundo y lo estremecen,
si por las calles florecen los nocturnos milagros de
las sombras,
si veo Damas tan blancas, poseídas de noche
y ese humo en que siembran los cercos de las fincas,
que hoy sé que ya no existen.
Sin tu nombre no hay puertas para estos sitios ciegos.
Trascienden las serenas angustias que me abrazan
cuando desesperado te celebro en el vino.
Sin tu nombre no hay puentes de los trapos
y esos bailes del humo en las brisas del cerro,
y el canto de las lágrimas ahogadas de sonidos.
Sin vos, pequeña huella,
las palabras me mienten con piedad y descaro,
en nombre de un silencio que imita a tu sonrisa.
As Palavras Mentem–me
Como entrar à noite
sem teu nome,
se as palavras
fazem íntimo o mundo e o estremecem,
se pelas ruas
florescem os noturnos milagres das sombras,
se vejo Damas tão
brancas, possuídas de noite
e dessa bruma em
que semeiam as cercas das herdades
que hoje sei que já
não existem.
Sem teu nome não há
portas para estes sítios cegos.
Transcendem as
serenas angústias que me abraçam
quando desesperado
te celebro no vinho.
Sem teu nome não há
pontes dos trapos
nem esses bailes do
vapor nas brisas do cerro
nem o canto das
lágrimas afogadas de sons.
Sem ti, pequena pegada,
as palavras
mentem–me com piedade e descaro,
em nome de um
silêncio que imita o teu sorriso.
Traducción de Anderson Braga Horta